Clean Translation
February 2nd, 2007The man is talking about his experience with a prostitute in a movie chosen to be aired from IRIB TV4. So, they need to come up with a cleansed version of his words. When the man refers to the woman’s weight, “250 kilos”, the translator finds the way out. In Persian, the guys are talking about hunting for a 150-kilo bear. Before they laugh, the man says “I shot it in the head”. Watch the video here.

Loading...
This reminds me of all the deleted scenes that we used to have in our cinemas. Half the romance movies never make sense because they were too short, “wait, did they have an affair? What’s going on?!”
They deleted all the naughty scenes, which for many mainstream Western films make up about 60% of the film’s length.
Anyways, this is funny. They should’ve made an effort to change the subtitles too.
Esra’a
They can cut it, but please do not make a fool out of me! Many Iranians know a few English words, including at least the naughty words!
Hahahahaha, this reminds me of animes being made for kids. If you guys don’t know, animes in Japan are meant for all ages, but American dumbfucks makes it seem like it’s only for kids so they do the EXACT same thing.
Iran you are not alone, muahahahah Americans are with you. One more similarities between the two cultures. Go make out with each other and stop fighting.
But when you make out with each other make sure you change the translation.
Esra’a
Like, come on bear, come on!
I found this really wierd. no sense of humor